top of page
بحث

تسميات المشاريع التجارية في السعودية: بين الجاذبية العالمية والهوية المحلية

  • صورة الكاتب: Emad Altayyar
    Emad Altayyar
  • 22 سبتمبر
  • 10 دقيقة قراءة

تاريخ التحديث: 25 سبتمبر

Left: Men in traditional attire walk by mud buildings with Arabic signs at sunset. Right: People stroll near modern buildings with lit signs at night.

تحليل شامل لظاهرة استخدام الأسماء الإنجليزية في المشاريع العمرانية السعودية وتأثيرها على الثقافة والمجتمع


إعداد: عماد الطيار

خبير عقارات تجارية

الرياض، المملكة العربية السعودية

سبتمبر 2025


مقدمة: عندما تصبح الأسماء قضية ثقافية

في جدة، يقف مجمع "إعمار سكوير" شامخاً كرمز للحداثة والتطور العمراني. وفي الرياض، يمتد "المسار الرياضي" (Sports Boulevard) على طول 135 كيلومتراً ليربط أجزاء العاصمة السعودية، بينما يستقبل "يو ووك" (U Walk) الزوار بممشاه الطويل وواجهاته التجارية العصرية. هذه المشاريع وغيرها تحمل أسماء إنجليزية تبدو عالمية وحديثة، لكنها تطرح سؤالاً مهماً: ما تأثير هذه التسميات على هويتنا الثقافية ومستقبل مدننا؟


إن ظاهرة استخدام الأسماء الإنجليزية في المشاريع العمرانية السعودية ليست مجرد اختيار تسويقي عابر، بل تعكس تحولات عميقة في طريقة تفكيرنا حول المساحات الحضرية والهوية الثقافية. هذا التحليل الشامل يستكشف هذه الظاهرة من زوايا متعددة: المعاني الأصلية للمصطلحات، والاستخدام الفعلي في السعودية، والدوافع التسويقية، وتصورات المستهلكين، والتداعيات الثقافية طويلة المدى.



الجزء الأول: المعاني الأصلية مقابل الاستخدام المحلي

Man in traditional attire looks confused by signpost with directions: EMAAR SQUARE, SPORTS BOULEVARD, U WALK, RIVERWALK, RIYADH PARK. Cityscape in background.

Square (سكوير): من الساحة العامة إلى المجمع التجاري

في التخطيط الحضري التقليدي، Square تعني ساحة عامة مفتوحة محاطة بالمباني، تُستخدم للتجمعات الاجتماعية والفعاليات المجتمعية والأنشطة التجارية. أشهر الأمثلة العالمية تشمل Times Square في نيويورك وTrafalgar Square في لندن، حيث تُعتبر هذه الساحات نقاط التقاء حيوية ومساحات عامة مفتوحة للجميع.


في السعودية، نجد استخداماً مختلفاً لهذا المصطلح. "إعمار سكوير" في جدة هو مجمع تجاري مغلق يضم مكاتب ومحلات تجارية، وليس ساحة عامة مفتوحة. رغم أن المشروع يحتوي على مساحات داخلية واسعة، إلا أنه لا يحقق المفهوم الأصلي للـ Square كمساحة عامة مفتوحة ومتاحة للجميع. هنا نرى كيف تُستخدم الكلمة للإشارة إلى الحجم والفخامة أكثر من الوظيفة الاجتماعية الأصلية.


Boulevard (بوليفارد): من الشارع المشجر إلى المسار الحضري

Boulevard في أصله الفرنسي يعني شارعاً واسعاً مزيناً بالأشجار على الجانبين، مصمماً للمشي والتنزه والأنشطة الاجتماعية. أشهر الأمثلة هو Champs-Élysées في باريس، الذي يجمع بين كونه طريقاً للمرور وممشى للتنزه ومساحة للفعاليات الثقافية.


"المسار الرياضي" (Sports Boulevard) في الرياض يُعتبر أقرب المشاريع السعودية لتحقيق المفهوم الأصلي للـ Boulevard. يمتد على طول 135 كيلومتراً ويضم مسارات للمشي والجري وركوب الدراجات، مع مساحات خضراء ومرافق رياضية. هذا المشروع ينجح إلى حد كبير في تطبيق المفهوم الأصلي للبوليفارد كمساحة حضرية متعددة الاستخدامات.


Walk (ووك): من الممشى الطبيعي إلى المجمع التجاري

Walk يشير إلى ممشى أو مسار مخصص للمشي، غالباً ما يكون في بيئة طبيعية أو شبه طبيعية. أشهر الأمثلة هو

San Antonio River Walk في تكساس، وهو ممشى يمتد على ضفاف النهر ويضم مطاعم ومقاهي ومساحات خضراء، مما يخلق تجربة مشي ممتعة ومتنوعة.


في السعودية، "يو ووك" (U Walk) في الرياض يُعتبر الأقرب لتحقيق هذا المفهوم. المجمع يحتوي على ممشى رئيسي بطول 900 متر يربط بين أجزاء المشروع المختلفة، مع أكثر من 55 متجراً ومطعماً ومقهى. رغم أنه مجمع تجاري مغلق، إلا أن التصميم يركز على تجربة المشي والتنقل بين المحلات، مما يجعله أقرب للمفهوم الأصلي من المشاريع الأخرى.


"ريفر ووك" (Riverwalk) في الرياض، رغم اسمه الذي يوحي بممشى على ضفاف النهر، هو مشروع تطوير عقاري متعدد الاستخدامات يضم مكاتب ومحلات تجارية وفنادق، دون وجود نهر حقيقي أو ممشى مائي.


Business Park (بزنس بارك): الأقرب للمفهوم الأصلي

Business Park يعني مجمعاً مخططاً يضم مكاتب وشركات متعددة، مع بنية تحتية مشتركة ومساحات خضراء وخدمات متكاملة. الهدف هو خلق بيئة عمل متكاملة تجمع بين الكفاءة والراحة.


ربما يكون مصطلح "بزنس بارك" هو الأكثر دقة في استخدامه في السعودية. مشاريع مثل "Al Akaria Business Park" و "Boulevard Business Park" في الرياض هي بالفعل مجمعات مكتبية مخططة تضم شركات متعددة وتوفر بنية تحتية وخدمات مشتركة، وهو ما يتوافق إلى حد كبير مع المفهوم العالمي لمجمعات الأعمال.


في المقابل، نجد أن "الرياض بارك" (Riyadh Park) يمثل استخداماً مختلفاً لكلمة "بارك"، حيث إنه مول تجاري تقليدي افتتح في 2017 ولا يحتوي على المساحات الخضراء أو الطبيعية التي يوحي بها المصطلح. هنا نرى كيف تُستخدم كلمة "بارك" كأداة تسويقية للإشارة إلى المساحة الواسعة والراحة، وليس للدلالة على الطبيعة أو المساحات الخضراء.



الجزء الثاني: الدوافع الاستراتيجية وراء الاختيار

Green background with Arabic and UK flags in circles, connected by white arrows, symbolizing translation between languages.

السياق الاقتصادي الجديد: رؤية 2030 والانفتاح العالمي

إن استخدام الأسماء الإنجليزية في المشاريع العقارية السعودية ليس مجرد صدفة أو تقليد أعمى، بل يعكس استراتيجية تسويقية مدروسة تهدف إلى تحقيق أهداف اقتصادية وتجارية محددة. في ظل التحولات الاقتصادية الكبيرة التي تشهدها المملكة ضمن رؤية 2030، تسعى شركات التطوير العقاري إلى جذب شرائح متنوعة من المستثمرين والمشترين، محلياً وعالمياً.


مع إقرار قانون تملك الأجانب للعقارات في السعودية اعتباراً من يناير 2026، تسعى المملكة إلى جذب استثمارات أجنبية مباشرة تقدر بمليارات الدولارات. الأسماء الإنجليزية تلعب دوراً مهماً في تسهيل التواصل مع المستثمرين الأجانب، وخلق ألفة فورية مع المفاهيم العقارية المعروفة عالمياً، وتقليل الحاجز اللغوي في المواد التسويقية.


استهداف الأسواق المتنوعة

هذه المشاريع تستهدف بشكل أساسي:

  • المستثمرين الخليجيين المتعودين على هذه المصطلحات في أسواقهم المحلية، حيث أن دول مثل الإمارات والكويت لديها تاريخ طويل مع العلامات التجارية العالمية.

  • رجال الأعمال الدوليين الباحثين عن فرص استثمارية في الأسواق الناشئة، والذين يفضلون التعامل مع مشاريع تحمل أسماء مألوفة ومفهومة.

  • المقيمين الأجانب في المملكة من مختلف الجنسيات، والذين يشكلون نسبة كبيرة من المستهلكين في القطاعات الراقية.

  • السعوديين المتعلمين والمنفتحين على الثقافة العالمية، والذين يربطون هذه الأسماء بالحداثة والتطور.


علم النفس التسويقي: إضفاء طابع الفخامة والحداثة

الأسماء الإنجليزية تحمل دلالات نفسية قوية في السوق السعودي:

  • الارتباط بالتطور: تُربط اللغة الإنجليزية بالتقدم التكنولوجي والحضاري في الذهن الجمعي، مما يجعل المشاريع التي تحمل أسماء إنجليزية تبدو أكثر تطوراً وعصرية.

  • الإحساس بالعالمية: تعطي انطباعاً بأن المشروع يواكب المعايير الدولية ويمكن مقارنته بالمشاريع العالمية المماثلة.

  • الجاذبية للطبقة العليا: تستهدف الشرائح الاجتماعية ذات الدخل المرتفع والتعليم العالي، التي تنظر لهذه الأسماء كرمز للرقي والتميز.

  • التميز عن المنافسين: تخلق تمايزاً في السوق المحلي وتساعد في بناء هوية تجارية مميزة.


التسويق الرقمي والوصول العالمي

الأسماء الإنجليزية تسهل التسويق الرقمي والعالمي بطرق متعددة:

  • محركات البحث: الأسماء الإنجليزية أسهل في البحث عبر Google وغيره من محركات البحث العالمية، مما يزيد من إمكانية الوصول للجمهور الدولي.

  • وسائل التواصل الاجتماعي: تنتشر بشكل أوسع على المنصات العالمية مثل Instagram وTwitter، حيث يمكن للمحتوى أن يصل لجمهور أكبر.

  • المواقع الإلكترونية: أسهل في إنشاء نطاقات (domains) مميزة وسهلة التذكر.

  • التطبيقات: تتكامل بشكل أفضل مع التطبيقات العالمية وخدمات الخرائط والملاحة.


المخاطر والتحديات

رغم الفوائد التسويقية، هناك مخاطر حقيقية:

  • فقدان الهوية التجارية المحلية: صعوبة في التمييز بين المشاريع المختلفة وفقدان الطابع المحلي المميز.

  • تجاهل السوق المحلي: التركيز المفرط على الأجانب قد يهمل المشترين السعوديين الذين يشكلون الغالبية العظمى من السوق.

  • ضعف الارتباط العاطفي: صعوبة في بناء علاقة عاطفية قوية مع العلامة التجارية لدى الجمهور المحلي.

  • عدم استغلال الثراء الثقافي: تفويت فرصة استخدام الثقافة السعودية الغنية كميزة تنافسية فريدة.



الجزء الثالث: تصورات المستهلكين وسلوكهم الشرائي

Storefront of American Eagle Outfitters in a mall, with mannequins in casual wear. Large "SALE" sign in red. Brightly lit interior.

الخريطة الذهنية للمستهلك السعودي

تلعب الأسماء التجارية دوراً محورياً في تشكيل تصورات المستهلكين وقراراتهم الشرائية. في السياق السعودي، تتفاعل عوامل ثقافية واجتماعية واقتصادية معقدة لتحديد كيفية استقبال المستهلكين للأسماء التجارية الإنجليزية مقابل العربية.

التصورات المرتبطة بالأسماء الإنجليزية

المستهلكون السعوديون يربطون الأسماء التجارية الإنجليزية بمجموعة محددة من الصفات والتوقعات:


  1. الجودة والموثوقية: يميل المستهلكون إلى ربط الأسماء الإنجليزية بمعايير جودة أعلى، حيث ينبع هذا التصور من التجارب الإيجابية مع العلامات التجارية العالمية المعروفة مثل Apple وMercedes وStarbucks. الاسم الإنجليزي يحمل في ذهن المستهلك إشارة ضمنية إلى أن المنتج أو الخدمة تلتزم بمعايير دولية صارمة.

  2. الحداثة والابتكار: تُربط هذه الأسماء بالتطور التكنولوجي والابتكار، مما يجعلها جذابة بشكل خاص للشباب والمهنيين الذين يسعون لمواكبة أحدث الاتجاهات. المستهلكون يتوقعون من الشركات ذات الأسماء الإنجليزية أن تقدم حلولاً عصرية ومتطورة.

  3. المكانة الاجتماعية: في المجتمع السعودي، يُنظر إلى استهلاك المنتجات ذات الأسماء الإنجليزية كرمز للمكانة الاجتماعية والثقافة العالمية. هذا التصور يجعل هذه المنتجات مرغوبة لدى الطبقات الاجتماعية العليا والمتوسطة التي تسعى لإظهار انفتاحها وتطورها.


التصورات المرتبطة بالأسماء العربية

في المقابل، تحمل الأسماء التجارية العربية مجموعة مختلفة من التصورات والمعاني:

  1. الأصالة والثقة: المستهلكون السعوديون يربطون الأسماء العربية بالأصالة والجذور الثقافية، مع شعور بالثقة والألفة، خاصة في قطاعات مثل الأغذية والمشروبات. علامات مثل "المراعي" و"نادك" تحظى بثقة عالية لدى المستهلكين بسبب تاريخها الطويل وارتباطها بالثقافة المحلية.

  2. القيمة مقابل المال: تُربط الأسماء العربية بأسعار أكثر تنافسية وقيمة أفضل مقابل المال. المستهلكون يتوقعون من المنتجات ذات الأسماء العربية أن تقدم جودة جيدة بأسعار معقولة، مما يجعلها جذابة للطبقات الاجتماعية المختلفة.

  3. الدعم المحلي: هناك شعور متزايد بأهمية دعم الاقتصاد المحلي والمنتجات السعودية. هذا التوجه تعزز مع رؤية 2030 ومبادرات مثل "صنع في السعودية"، مما جعل المستهلكين أكثر وعياً بأهمية اختيار المنتجات المحلية.


التحليل الديموغرافي للتفضيلات

  1. الشباب (18-35 سنة): يظهرون ميلاً أكبر نحو الأسماء الإنجليزية، خاصة في قطاعات التكنولوجيا والأزياء والمطاعم. هذا الجيل نشأ في عصر العولمة ووسائل التواصل الاجتماعي، مما جعله أكثر انفتاحاً على الثقافات العالمية.

  2. الفئة المتوسطة (35-50 سنة): تظهر توازناً في تفضيلاتها، حيث تقدر الجودة والموثوقية أكثر من مصدر الاسم. هذه الفئة لديها خبرة أكبر في التعامل مع مختلف العلامات التجارية وتتخذ قرارات أكثر عقلانية.

  3. كبار السن (50+ سنة): تميل أكثر نحو الأسماء العربية والعلامات التجارية المحلية المعروفة، مع ارتباط عاطفي قوي بالعلامات التجارية التي نشأوا معها.


التأثيرات القطاعية

  1. قطاع الأغذية والمشروبات: تحظى العلامات التجارية العربية بثقة أكبر، حيث أظهرت دراسة حديثة أن 69% من المستهلكين السعوديين يفضلون العلامات التجارية المحلية في منتجات الألبان. هذا التفضيل ينبع من الثقة في معايير الحلال والجودة المحلية.

  2. قطاع التكنولوجيا: يهيمن عليه تفضيل واضح للأسماء الإنجليزية التي تُربط بالابتكار والتطور التقني. حتى الشركات السعودية في هذا القطاع تميل لاستخدام أسماء إنجليزية لتعزيز مصداقيتها التقنية.

  3. قطاع الأزياء والجمال: يظهر انقساماً واضحاً بين الأزياء الغربية والعلامات التجارية العالمية من جهة، والعلامات التجارية المحلية التي تقدم أزياء تتناسب مع الثقافة المحلية من جهة أخرى.



الجزء الرابع: التأثير على الهوية الثقافية المحلية

Five people sit around a variety of Middle Eastern dishes on a red patterned carpet. Candles and tea set a warm, inviting atmosphere.
Arab News

التحدي الثقافي: بين العولمة والأصالة

إن انتشار استخدام المصطلحات الإنجليزية في تسمية المشاريع العمرانية السعودية يطرح تساؤلات عميقة حول تأثير هذه الظاهرة على الهوية المحلية والثقافة العمرانية الأصيلة. في وقت تسعى فيه المملكة إلى تحقيق رؤية 2030 والانفتاح على العالم، تواجه تحدياً حقيقياً في الحفاظ على خصوصيتها الثقافية والمعمارية.


الهوية المعمارية السعودية: تراث غني ومتنوع

تتميز المملكة بتراث معماري غني ومتنوع، حيث أطلقت مؤخراً "خريطة العمارة السعودية" التي توثق 19 نمطاً معمارياً مختلفاً عبر مناطق المملكة. كل نمط له مصطلحاته وتسمياته المحلية مثل:

  • الحوش: الفناء الداخلي في العمارة النجدية التقليدية

  • الرواق: الممر المسقوف في العمارة الحجازية

  • المجلس: مكان الاستقبال والتجمع الاجتماعي

  • السطح: المساحة العلوية المفتوحة للمنزل

  • البرجيل: أبراج التهوية التقليدية في المنطقة الشرقية

هذه المصطلحات ليست مجرد كلمات، بل تعكس أنماط حياة وممارسات اجتماعية محددة.


التأثيرات المتعددة الأبعاد

  1. التأثير اللغوي والثقافي: استخدام المصطلحات الإنجليزية بدلاً من المصطلحات العربية المحلية يؤدي إلى تراجع استخدام المفردات العربية التراثية، وفقدان الارتباط العاطفي بين المجتمع والمكان، وضعف نقل التراث للأجيال الجديدة. فعندما نستبدل "المجلس" بـ "Square"، نفقد جزءاً من المعنى الاجتماعي والثقافي المرتبط بالضيافة العربية وآداب التفاعل الاجتماعي.

  2. التأثير على الممارسات الاجتماعية: المصطلحات التراثية تحمل معها بروتوكولات اجتماعية محددة وآداب تفاعل متجذرة في الثقافة المحلية. عندما تُستبدل بمصطلحات مثل "Square"، قد تتغير طبيعة التفاعلات الاجتماعية في هذه المساحات.

  3. التأثير على التخطيط الحضري: استخدام المصطلحات الأجنبية قد يؤدي إلى تبني نماذج حضرية غربية لا تتناسب مع المناخ والثقافة المحلية، وإهمال الحلول التصميمية التقليدية التي طورها الأجداد.


البدائل المحلية الممكنة

يمكن للمطورين استخدام بدائل عربية أصيلة تعكس نفس المعاني مع الحفاظ على الهوية:

البديل العربي المحلي

المعنى والسياق الثقافي

المصطلح الإنجليزي

الساحة، الميدان، الحوش

مساحة مفتوحة للتجمع والأنشطة الاجتماعية

Square

الجادة، الشارع الكبير، المسار

طريق واسع مزين بالأشجار

Boulevard

الممشى، الكورنيش، المتنزه

مسار للمشي والتنزه

Walk

مجمع الأعمال، المدينة التجارية

منطقة مخصصة للشركات والمكاتب

Business Park



الجزء الخامس: التداعيات طويلة المدى على الأجيال القادمة

Woman in beige walking through historic street with turquoise windows, cobbled pavement, and old buildings under a blue sky. Mood: serene.
جريدة الرياض

ما وراء الأسماء: تشكيل الهوية المستقبلية

إن الأسماء ليست مجرد تسميات عابرة، بل هي حاملات للذاكرة الجمعية ومرايا تعكس هوية المجتمعات وقيمها الثقافية. التداعيات طويلة المدى لاستخدام الأسماء الإنجليزية في المشاريع العمرانية السعودية تتجاوز مجرد اختيار الأسماء إلى تشكيل هوية الأجيال القادمة وطبيعة علاقتهم بتراثهم وثقافتهم.


التحولات الجيلية

الجيل الحالي: يعيش في مرحلة انتقالية فريدة، حيث يتفاعل مع الأسماء الإنجليزية للمشاريع العمرانية كجزء من واقعه اليومي، مما يخلق ارتباطات ذهنية جديدة بين المفاهيم الحضرية والمصطلحات الأجنبية.

الأجيال القادمة: الأطفال الذين ينشؤون اليوم في بيئة تهيمن عليها أسماء مثل "سكوير" و"بوليفارد" و"ووك" سيطورون خريطة ذهنية مختلفة للمساحات الحضرية، وقد يصبحون أكثر ألفة مع المصطلحات الإنجليزية من المصطلحات العربية التراثية.


تآكل الذاكرة الجمعية

الأسماء التراثية مثل "الحوش" و"السوق" و"الميدان" تحمل في طياتها قصصاً وذكريات جمعية تمتد لقرون. عندما تُستبدل هذه المصطلحات بأخرى إنجليزية، فإن الروابط التاريخية والثقافية التي تربط الأجيال بماضيها تبدأ في التلاشي تدريجياً. هذا التحول قد يؤثر على طريقة تفكير الناس وتعبيرهم عن المفاهيم المكانية والاجتماعية.


التحديات الهوياتية المستقبلية

الأجيال القادمة قد تواجه أزمة هوية ثقافية عندما تجد نفسها تعيش في مساحات تحمل أسماء أجنبية بينما تراثها الثقافي يحمل مصطلحات مختلفة تماماً. هذا قد يخلق انفصالاً بين الهوية المعاشة والهوية التراثية، ويضعف الشعور بالانتماء المكاني، خاصة لدى الأجيال التي لم تعش التجربة التراثية.


التأثير على السياحة الثقافية

من ناحية أخرى، قد تؤثر هذه الاتجاهات على السياحة الثقافية التي تسعى المملكة لتطويرها كجزء من رؤية 2030. الأسماء الأجنبية قد تقلل من الجاذبية الثقافية الأصيلة للمواقع السياحية، حيث يبحث السياح عن التجارب الثقافية الفريدة. في عالم تتشابه فيه المدن والمشاريع، تصبح الخصوصية الثقافية ميزة تنافسية مهمة.



الجزء السادس: نحو توازن مستدام

استراتيجيات التوازن بين العالمية والمحلية

المطلوب ليس رفض التطور أو الانغلاق، بل تطوير نموذج ثقافي متوازن يستفيد من الفرص العالمية مع الحفاظ على الجذور المحلية. هذا يتطلب:


  1. توثيق المصطلحات التراثية: حفظ المصطلحات العربية التراثية ومعانيها وسياقاتها الثقافية قبل أن تختفي من الاستخدام اليومي.

  2. تطوير برامج تعليمية: تربط بين المفاهيم التراثية والحديثة، وتوضح العلاقة بينهما، مما يساعد الأجيال الجديدة على فهم تراثهم مع مواكبة التطور.

  3. وضع سياسات لغوية: تشجع على استخدام المصطلحات العربية في المشاريع العمرانية مع إمكانية استخدام ترجمات إنجليزية للوصول للجمهور الدولي.

  4. تطوير مصطلحات عربية حديثة: تواكب المفاهيم العالمية مع الحفاظ على الجذور التراثية، مما يخلق لغة عمرانية عربية معاصرة.


النماذج الناجحة للتوازن

بعض المشاريع السعودية بدأت في تطبيق نماذج متوازنة:

المسار الرياضي: رغم استخدام مصطلح "Boulevard" في الاسم الإنجليزي، إلا أن الاسم العربي "المسار الرياضي" يعكس الوظيفة الفعلية للمشروع ويستخدم مصطلحاً عربياً واضحاً.

مشاريع القدية: تجمع بين الأسماء العربية التراثية والمفاهيم العالمية الحديثة، مما يخلق هوية فريدة تحافظ على الأصالة مع مواكبة العصر.


التوصيات للمطورين والمخططين

للمطورين العقاريين:

  • استخدام أسماء ثنائية اللغة تحافظ على المعنى في كلا اللغتين

  • الاستثمار في فهم الثقافة المحلية وتطبيقها في التصميم والتسمية

  • التعاون مع خبراء التراث والثقافة في اختيار الأسماء


للمخططين الحضريين:

  • تطوير معايير للتسمية تراعي الهوية الثقافية

  • إنشاء قواعد بيانات للمصطلحات التراثية واستخداماتها

  • تشجيع الابتكار في تطوير مصطلحات عربية حديثة


لصناع السياسات:

  • وضع إرشادات للتسمية في المشاريع الحكومية

  • دعم البحوث في مجال التراث العمراني واللغوي

  • تعزيز الوعي بأهمية الحفاظ على الهوية الثقافية


خلاصة: مستقبل الهوية العمرانية السعودية

من الواضح أن هناك فجوة بين المعنى الأصلي لهذه المصطلحات الحضرية واستخدامها في تسمية المشاريع التجارية في السعودية. الاتجاه السائد يميل إلى استخدام هذه الكلمات كأدوات تسويقية لإضفاء طابع من الفخامة والحداثة والضخامة على المشاريع، بدلاً من الالتزام بالوظائف المجتمعية والحضرية التي تمثلها هذه المفاهيم.


هذا لا يقلل من قيمة هذه المشاريع كوجهات تجارية وترفيهية ناجحة، ولكنه يطرح أسئلة مهمة حول مستقبل المساحات العامة والتخطيط الحضري في مدننا، وتأثير ذلك على هويتنا الثقافية. هل نكتفي بأسماء رنانة لمجمعات تجارية، أم نطمح إلى إنشاء ساحات عامة حقيقية وشوارع نابضة بالحياة وممرات مشاة مفتوحة تخدم المجتمع وتعزز جودة الحياة، مع الحفاظ على هويتنا المحلية الأصيلة؟


الإجابة على هذا السؤال ستشكل ملامح مدننا وهويتنا الثقافية في المستقبل. المطلوب هو تطوير رؤية متوازنة تجمع بين الطموحات العالمية والجذور المحلية، رؤية تستفيد من أفضل ما في العالم مع الحفاظ على ما يميزنا كشعب وثقافة. هذا التوازن هو ما سيضمن أن تكون مدننا المستقبلية ليس فقط حديثة وجذابة، بل أيضاً أصيلة ومعبرة عن هويتنا الحقيقية.


في النهاية، الأسماء التي نختارها اليوم لمشاريعنا ستصبح جزءاً من ذاكرة الأجيال القادمة. لذا، من المهم أن نتخذ هذه القرارات بوعي وحكمة، مع مراعاة التوازن بين الحاجة للانفتاح على العالم والحفاظ على هويتنا الثقافية الفريدة. هذا هو التحدي الحقيقي الذي يواجه المطورين والمخططين وصناع القرار في المملكة اليوم.



المراجع والمصادر

  1. Planning the neighborhood square - CNU

  2. Ten Great Public Squares - CNU

  3. Boulevard - Britannica

  4. Business Park Development - VYNMSA

  5. River Walk | Parks - pps.org

  6. إعمار سكوير - sa.emaar.com

  7. المسار الرياضي - sportsboulevard.sa

  8. Riverwalk: Riyadh's visionary mixed-use commercial development

  9. U Walk - Visit Saudi Official Website

  10. الرياض بارك - الموقع الرسمي للسياحة السعودية

  11. العمارة السعودية - الموقع الرسمي

  12. The Impact of Globalization on Local Architectural Styles

  13. MBS Announces Saudi Architecture Characters Map

  14. Saudi Arabia Approves Landmark Real Estate Ownership Law for Non-Saudis

  15. Naming Your Real Estate Brand for a Global Market

  16. Impact of Globalization on Language Diversity

  17. Cultural memory and identity through street names

  18. The role of geographical names in preserving cultural heritage - UN

  19. The Perception of Cosmetic Brand Names among Saudi Consumers

  20. Cross-Cultural Branding Strategies in the Middle East

  21. يميل المستهلك السعودي أكثر إلى شراء المنتجات المحلية




هذا المقال يعبر عن وجهة نظر الكاتب ويهدف إلى إثراء النقاش حول قضايا الهوية الثقافية والتطوير العمراني في المملكة العربية السعودية.


 
 
 

تعليقات


All Rights Reserved- Emad Altyar 2025

bottom of page